“Christantus Uche en la mira del Chelsea y el Newcastle”(Note: In Spanish, “transfer” is often implied in sports contexts, so “en la mira” or “interés” is commonly used instead of a direct translation.)

“Christantus Uche en la mira del Chelsea y el Newcastle”(Note: In Spanish, “transfer” is often implied in sports contexts, so “en la mira” or “interés” is commonly used instead of a direct translation.)

Christantus Uche celebra con sus compañeros del Getafe (Foto de Juan Manuel Serrano Arce/Getty Images) Según Football Espana, el Chelsea y el Newcastle United han enviado ojeadores para seguir al mediocampista del Getafe Christantus Uche, uno de los jugadores más destacados. ¡ÚLTIMAS ENTRADAS DISPONIBLES para la final de la Champions League! El joven de 22 … Leer más

Centros de datos en fase estratégica(Note: “Data centers” is commonly kept in English in Spanish technical/business contexts, but “centros de datos” is the full translation if preferred.)

Centros de datos en fase estratégica(Note: “Data centers” is commonly kept in English in Spanish technical/business contexts, but “centros de datos” is the full translation if preferred.)

Estimado Director: El crecimiento de los data centers en Chile ha sido sostenido. Según cifras del PNUD, el país ocupa el segundo puesto en infraestructura digital en América Latina y el Caribe, con un 13,4%, solo superado por Brasil con un 37,2%. Uno de los principales desafíos es la gestión del recurso hídrico. Los proyectos … Leer más

“Los vuelos de entrada y salida en el aeropuerto Jorge Chávez serán suspendidos por 12 horas este domingo.”(Note: The original text had a minor typo—”ingreso” was corrected to “entrada” for consistency with common usage in airport contexts, and “domingo” was already correct. The translation maintains the original meaning while adjusting for natural phrasing in Spanish.)

“Los vuelos de entrada y salida en el aeropuerto Jorge Chávez serán suspendidos por 12 horas este domingo.”(Note: The original text had a minor typo—”ingreso” was corrected to “entrada” for consistency with common usage in airport contexts, and “domingo” was already correct. The translation maintains the original meaning while adjusting for natural phrasing in Spanish.)

Texto reescrito en español nivel C1 con algunos errores/erratas: Este domingo 1 de junio, el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez suspenderá todossus vuelos por 12 horas para completar la transición hacia su nueva terminal. A partir de las 13:00 horas, el nuevo aeropuerto empezará a operar al cien por cien, cerrando definitivamente su antigua sede en … Leer más

Here’s the rewritten and translated title in Spanish:“Gerente corporativo de Recursos Humanos de Metro renuncia tras admitir uso de licencia médica para viajar”(Note: “Personas” was changed to “Recursos Humanos” as it’s the more common term for HR in corporate contexts.)

Here’s the rewritten and translated title in Spanish:“Gerente corporativo de Recursos Humanos de Metro renuncia tras admitir uso de licencia médica para viajar”(Note: “Personas” was changed to “Recursos Humanos” as it’s the more common term for HR in corporate contexts.)

Texto reescrito en español nivel C1 con algunos errores/typos: El escándalo por el uso de licencias médicas para viajar al extranjero sigue sumando víctimas, mientras se anuncian sumarios y sanciones disciplinarias, junto a renuncias de altos cargos involucrados en esta práctica. En esta ocasión, fue Patricio Baronti, gerente corporativo de Personas de Metro de Santiago, … Leer más