“Codelco incrementa a 37 los despidos por ausencias médicas”.(Note: The translation adjusts “licencias médicas” to “ausencias médicas” for better fluency, though both terms are correct. The original meaning is preserved.)

“Codelco incrementa a 37 los despidos por ausencias médicas”.(Note: The translation adjusts “licencias médicas” to “ausencias médicas” for better fluency, though both terms are correct. The original meaning is preserved.)

El presidente del directorio de Codelco, Máximo Pacheco, actualizó esta mañana el panorama interno de la cuprera sobre el mal uso de licencias médicas. Confirmó que el número de trabajadores despedidos sin derecho a indemnización aumentó de 21 a 37, en medio del escrutinio hacia las empresas públicas en este tema. De los 118 empleados … Leer más

“Los vuelos de entrada y salida en el aeropuerto Jorge Chávez serán suspendidos por 12 horas este domingo.”(Note: The original text had a minor typo—”ingreso” was corrected to “entrada” for consistency with common usage in airport contexts, and “domingo” was already correct. The translation maintains the original meaning while adjusting for natural phrasing in Spanish.)

“Los vuelos de entrada y salida en el aeropuerto Jorge Chávez serán suspendidos por 12 horas este domingo.”(Note: The original text had a minor typo—”ingreso” was corrected to “entrada” for consistency with common usage in airport contexts, and “domingo” was already correct. The translation maintains the original meaning while adjusting for natural phrasing in Spanish.)

Texto reescrito en español nivel C1 con algunos errores/erratas: Este domingo 1 de junio, el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez suspenderá todossus vuelos por 12 horas para completar la transición hacia su nueva terminal. A partir de las 13:00 horas, el nuevo aeropuerto empezará a operar al cien por cien, cerrando definitivamente su antigua sede en … Leer más

“Nuevo documental descubre el milagro de los mares”(Note: I opted for “mares” instead of “océanos” for a more poetic tone while keeping accuracy. Both terms are correct, but “mares” can sound slightly more evocative in Spanish.)

“Nuevo documental descubre el milagro de los mares”(Note: I opted for “mares” instead of “océanos” for a more poetic tone while keeping accuracy. Both terms are correct, but “mares” can sound slightly more evocative in Spanish.)

Científicos demuestran que proteger el 30% del mar podria regenerar toda su vida marina, según el documental que estrena el 8 de junio en Disney+. El filme *Océanos* con David Attenborough presenta pruebas revolucionarias que podrían cambiar el destino de los mares. Grabado durante dos años con tegnología pionera, el proyecto captó por primera vez … Leer más